黄色网站免费在线播放,,中国制造毛片av,日本老熟妇乱子伦牲交视频,亚洲国产成人99精品激情在线,黄色片网站免费在线观看,亚洲欧美另类色妞网站

林草網(wǎng)群 使用指南添加到桌面
分網(wǎng)
當(dāng)前位置:關(guān)注森林 > 全國林草動態(tài) > 領(lǐng)導(dǎo)活動 > 正文 站內(nèi)導(dǎo)航

John Scanlon德國環(huán)境部致辭:自然界正在提醒我們,生物多樣性損失與野生動物貿(mào)易是大流行病的

媒體:原創(chuàng)  作者:中國綠發(fā)會
專業(yè)號:中國綠發(fā)會 2020/7/8 14:02:19

編者按:

6月28日,非洲公園網(wǎng)絡(luò)特使、大象保護計劃特別顧問、聯(lián)合國《瀕危野生動植物種國際貿(mào)易公約》(CITES) 上一屆秘書長約翰·斯坎倫 (John Scanlon) 先生在德國聯(lián)邦環(huán)境部和自然保育及核能安全部會議上進行了特邀致辭。他與中國綠發(fā)會反盜獵工作組的小伙伴們分享了這則致辭。一如既往地,每次讀他的論述,都讓我們頗受啟發(fā)。我們認為傾聽國際前沿聲音有利于推動中國深度參與#全球環(huán)境治理# ,有鑒于此,現(xiàn)將全文翻譯分享于中國綠發(fā)會平臺,供我國有關(guān)方面和專家們參考。

 

(供圖:John Scanlon)

 

按/Linda 翻譯/洪珮嘉 編/Angel

Nature is sending us a message: Biodiversity loss and wildlife trade as causes of pandemics - German Ministry for the Environment (BMU)
自然界正在提醒我們:生物多樣性損失與野生動物貿(mào)易是大流行病的源頭

 

 

(圖片來源:John Scanlon領(lǐng)英網(wǎng)頁,授權(quán)發(fā)布)
‘Biodiversity loss and wildlife trade as causes of pandemics’
“生物多樣性損失與野生動物貿(mào)易是大流行病的源頭”
Federal Ministry for the Environment, Nature Conservation and Nuclear Safety
德國聯(lián)邦環(huán)境部和自然保育及核能安全部會議
2020年6月28
John Scanlon 約翰·斯坎倫
Thank you Chair, and thank you to Minister Svenja Schulze, Ambassador Heusgen, and our good colleagues at the Federal Ministry for the Environment, Nature Conservation and Nuclear Safety for convening this international event "Biodiversity loss and wildlife trade as causes of pandemics".
感謝大會主席,感謝環(huán)境部長舒爾策(Svenja Schulze),大使霍伊斯根(Heusgen),以及各位在德國聯(lián)邦環(huán)境部(Federal Ministry for the Environment)和自然保育及核能安全部(Nature Conservation and Nuclear Safety)的同事。感謝你們組織召開此次題為“生物多樣性損失與野生動物貿(mào)易是大流行病的源頭”的國際會議。
Germany has been a long-standing and strong supporter of global efforts to conserve nature and combat illegal wildlife trade and it is most encouraging to hear the opening remarks of both Minister Schulze, Ambassador Heusgen.
德國一直是國際社會上長期支持保護自然和打擊野生動物貿(mào)易的強大力量。部長舒爾策和大使霍伊斯根的發(fā)言十分鼓舞人心。
This COVID-19 pandemic has reminded us in a devastating way of the interconnected nature of things, most particularly between economies, the environment, human and wildlife health and welfare. It has raised our awareness of the links between how we treat wildlife and human health.
新冠肺炎疫情以殘酷的方式提醒著我們,世間萬物是緊密聯(lián)系的,特別突顯各經(jīng)濟體、環(huán)境、人類和野生動物健康及福利之間是密不可分的。它幫助我們意識到人類對野生動物的態(tài)度與人類健康之間的聯(lián)系。
The likely source of COVID-19, and the known sources of previous epidemics and pandemics[i], show us what conditions make the spillover of deadly viruses from animals to humans more likely.
新冠病毒肺炎的可能來源和過往流行病[1]的已知來源都在告訴我們,在什么情況下致命的病毒更容易從動物傳播到人身上。
The risks are real, and the stakes are high, and this pandemic has revealed some serious weaknesses in the system, which must be addressed if we are to avoid future pandemics.
風(fēng)險確切存在,代價十分高昂。此次疫情暴露了社會系統(tǒng)中的嚴(yán)重缺陷,若想避免未來再次發(fā)生類似疫情,我們就必須著手解決這些問題。
The current international regime for regulating wildlife trade and combating wildlife crime is inadequate both for regulating the wildlife trade, markets and consumption that pose a risk to public health, as well as for ending wildlife crime.
目前的野生動物貿(mào)易國際監(jiān)管機制和打擊野生生物犯罪國際體系還不足以管控會威脅人類健康的野生動物交易市場、貿(mào)易以及消費行為,也不能夠終止野生動物犯罪。
Left as it is our system is not going to prevent the next pandemic. It could, in fact, be raising our potential exposure to zoonotic diseases that can spill over from wild animals to people. We can and must change it.
我們的體系還不足以預(yù)防下一場大流行病,甚至可能會提高我們接觸野生動物身上人畜共染病的幾率。我們能夠、也必須做出改變。
We also need to show much greater ambition in how we protect, manage and finance biodiverse rich areas, to protect wildlife at source, where it poses no risk to human health, and before it ever enters illegal trade.
在保護、管理生物多樣性豐富的地區(qū)和為其融資時,我們應(yīng)該有更宏遠的目標(biāo),從源頭上保護野生動物,在野生動物對人類健康產(chǎn)生威脅之前,在他們進入非法交易鏈之前保護他們。
These are challenging, global, interconnected, issues requiring a collective response.
這些議題極具挑戰(zhàn)性,具有國際影響力并且之間互相聯(lián)系,需要我們齊心協(xié)力應(yīng)對。

Wildlife trade

野生生物貿(mào)易

 

CITES sets the legal framework for international wildlife trade. Its decisions are based upon agreed trade and biological criteria[ii]. The risks to public health, or animal health, are not taken into account in its decision making[iii].
《瀕危野生動植物種國際貿(mào)易公約》CITES,以下簡稱為《公約》為國際野生動植物貿(mào)易設(shè)立了法律框架[2]。《公約》通過的決議是基于事先協(xié)商好的貿(mào)易及生物標(biāo)準(zhǔn)。野生動物貿(mào)易對公共健康或動物健康的威脅并不在《公約》的考慮范圍內(nèi)[3]。
In a post COVID-19 world, such a siloed approach cannot be sustained. We need to take a ‘One Health’ approach to wildlife trade[iv]. There are various ways to achieve this objective, while avoiding unintended consequences, preferably by amending CITES, which I do not have time to address today.
在“后新冠時代”的世界,如此單一的方法將不再可行。我們需要采取“同一健康”方針來管理野生動物貿(mào)易[4]。有許多種方法可以幫助我們達成此目標(biāo),同時避免意想不到的結(jié)果。最佳的辦法就是修訂《公約》,因時間所限我今天在此不予贅述。
However, one way or another, there will be new bans on high-risk wildlife markets and the trade in and consumption of certain wildlife on public health grounds and this will require a more effective global enforcement response. If not, such markets and trade may simply move underground, which will exacerbate rather than diminish the health risks.
無論事情怎樣發(fā)展,在高風(fēng)險野生動物交易市場、可能影響公共健康的野生動物交易和消費行為等方面都會有新禁令,我們亟需一套更高效的全球應(yīng)對機制。如果沒有這類機制,相關(guān)市場和交易就可能轉(zhuǎn)入地下,往往會加重而不是減輕公共安全危機。

Wildlife crime

野生生物犯罪

 

We have known for some time now that serious wildlife crime is organised, transnational, is fuelled by corruption, and has a devastating impact on wildlife, local communities, national economies, security, public health and entire ecosystems, but this is now increasingly obvious.

我們已經(jīng)了解,嚴(yán)重的野生生物犯罪往往是有組織的、跨國界的、受不正當(dāng)利益驅(qū)動的,對野生動植物、當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)、社會經(jīng)濟、國家安全、公共健康以及整個生態(tài)系統(tǒng)都有毀滅性的影響,且正變得越來越明顯。

 

The figures are staggering. A recent report from the World Bank puts value of such crime in the vicinity of USD200 billion a year, when one includes all wildlife, including fish and timber. It says that governments are losing between USD7-12 billion a year in tax revenue, and the impact on ecosystems is valued in the order of USD1-2 trillion, as the theft of wildlife diminishes ecosystems, including their ability to mitigate climate change.[v] The costs of wildlife-related pandemics are incalculable.

相關(guān)數(shù)據(jù)十分觸目驚心。世界銀行近期的一份報告顯示,野生動物犯罪行業(yè)每年的價值約有2千億美元,包括所有野生動植物種類(比如魚類和木材)。據(jù)報告,每年政府將在稅收方面損失近70到120億美元,野生動物犯罪對生態(tài)系統(tǒng)的影響將造成約1到2萬億美元的損失,因為盜獵野生動植物將對生態(tài)系統(tǒng)造成嚴(yán)重損失,比如喪失緩解氣候變化的能力[5]。與野生動物相關(guān)的大流行病所造成的損失則無法預(yù)估。

 

Yet, remarkably, despite these facts, there is no global legal agreement on wildlife crime.

但令人匪夷所思的是,我們在野生動物犯罪方面卻沒有國際法律協(xié)定。

 

In the absence of any alternative, we have used CITES to crank up the fight against illegal wildlife trade, and with some success. However, CITES was never designed to deal with wildlife crime and its limitations as a trade-related, rather than a crime-related convention, in combating serious wildlife crimes are now in plain sight.[vi]

目前還沒有可以代替《公約》的體系,我們利用《公約》框架加大對非法野生動物貿(mào)易的打擊,已取得一定成果。但是,《公約》并不是為應(yīng)對野生動植物犯罪而生,《公約》是一個圍繞貿(mào)易,而不是犯罪的體系,在打擊嚴(yán)重的野生動物貿(mào)易方面它的局限性顯而易見[6]。

 

And with the benefit of the UN IPBES Global Assessment, we must look beyond CITES listed species, which accounts for only 36,000, or 0.5%, of the world’s eight million species, and use the law to help countries stop the theft of all their wildlife, plants and animals, terrestrial and marine, not just those species that are on the brink of extinction.

有了生物多樣性和生態(tài)系統(tǒng)服務(wù)政府間科學(xué)-政策平臺(IPBES)全球評估體系的幫助,我們不應(yīng)只局限于《公約》附錄名單里的物種。全球有大約800萬種生物,然而CITES附錄名單只涵蓋了3.6萬種,大約占0.5%。我們必須利用法律工具幫助各國終止所有盜取野生物種的行為,包括植物和野生動物(陸生和海洋),不應(yīng)只關(guān)注瀕臨滅絕的物種。

 

We must finally grasp the nettle with wildlife crime and put combating serious wildlife crimes where it belongs. We must embed it into the international criminal law framework, which can be done via a new Protocol to the UN Convention against Transnational Organised Crime, as has been done for other serious crimes, such as human trafficking.

我們必須大刀闊斧地解決野生動物犯罪問題,給予其足夠重視。我們必須將此納入國際刑法框架內(nèi),效仿管控其他嚴(yán)重犯罪行為(比如人口販賣)的措施,在聯(lián)合國打擊跨國有組織犯罪公約下簽訂新的議定書。

 

Protect wildlife at source

從源頭上保護野生動物

 

Wherever possible, it is best to take measures to stop the illegal taking, trade and consumption of wildlife before it ever happens, by better protecting wildlife and its habitat.

只要有可能,我們應(yīng)通過加大力度保護野生動物及其棲息地,在非法盜獵、交易和消費野生動物的行為發(fā)生前采取措施阻止它。

 

When they have a stake in it, local communities are the best protectors of wildlife, before it ever enters illegal trade, thereby helping avert the next wildlife-related pandemic.[vii]

當(dāng)這些行為與當(dāng)?shù)鼐用竦睦嫦⑾⑾嚓P(guān)時,作為野生動物的最佳保護者,他們可以幫助阻止野生動物進入非法交易鏈。由此幫助預(yù)防下一場與野生動物有關(guān)的大流行病[7]。

 

We need to focus our collective efforts around large-scale, long-term commitments to biodiverse-rich places that are included in protected areasand other effective area-based conservation measures, and that can deliver multiple benefits.

我們應(yīng)在涵蓋范圍廣、長期有效的承諾下通力合作,重點關(guān)注受保護以及“其他有效的區(qū)域保護措施”(OECMs)管轄內(nèi)的野生生物資源豐富的地區(qū),以及關(guān)注可以帶來切實成果的地區(qū)。

 

We need to both scale up our ambition for the area of land and sea included in such areas, as well as our investment in them, which has for too long been treated as a secondary issue. The next Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity, CoP15, presents an ideal opportunity to do so.

我們在保護和投資這類陸域和海域時需要放遠目光,然而這類地區(qū)常常被放在次要議題的分類里。下一屆《生物多樣性公約》締約方大會(CBD CoP15)提供了一個解決問題的絕佳機會。

 

When well-managed, these areas provide security for people and wildlife and bring about stability, creating the conditions needed to attract tourism, secure carbon, combat poaching, protect biodiversity, and create decent local jobs in remote areas. They deliver on multiple global commitments all through one investment window, which I’ve seen for myself across many countries, including in the Garamba National Park in the DRC.

只要管理恰當(dāng),這些地區(qū)能保證人們和野生動物的安全,帶來穩(wěn)定和法律秩序,并創(chuàng)造條件吸引游客、降低碳排放量、打擊盜獵行為、保護生物多樣性,以及在偏遠地區(qū)創(chuàng)造體面的工作機會。只要通過一類投資窗口,就能實現(xiàn)多項全球承諾。我已經(jīng)在許多國家見證過這些成果,比如在剛果民主共和國的戈朗巴國家公園(Garamba National Park)。

 

The proposed German Legacy Landscape Fund and the UK’s Biodiverse Landscape Fund both adopt this approach, which is most welcome, but the funding is limited.

在德國設(shè)立的風(fēng)景遺產(chǎn)基金會和英國的生物多樣性景觀基金會都已采取此類措施,值得我們鼓勵,但他們的運營資金十分有限。

 

Today we better understand the multiple benefits of nature conservation, yet these benefits are not sufficiently recognised by health, development or security initiatives or their financing. As the benefits of effective nature conservation extends well beyond wildlife, so too must the sources of financing.

今天我們更加深刻地理解到了自然保護的益處,但健康、發(fā)展或安全方面的倡議或資助并沒有足夠體現(xiàn)這種認識。既然有效的自然保護措施所帶來的益處不僅限于野生生物,融資來源也不應(yīng)局限于此。

 

If we manage to take these separate but interrelated actions[viii], I believe we will be well placed to avert the next wildlife-related pandemic, but if we do not act boldly now to institutionalise the changes that are needed to laws, funding and programmes, I fear we may find ourselves back in the same place in the not too distant future.

如果我們有辦法采取這些行動[8],我相信我們將足以避免下一場與野生動物相關(guān)的大流行病。但是我們?nèi)绻徊扇〈竽懶袆?,將相關(guān)法律的修訂、相關(guān)基金和項目制度化,我擔(dān)心未來我們可能再次陷入與如今相同的境地。

 

Thank you for the invitation to address you.

十分感謝邀請我發(fā)言。

 

(注:本文代表作者本人觀點)

【尾注】

[i] Such as HIV-AIDS, Ebola, MERS, SARS and more

[1]比如艾滋病、埃博拉病毒、中東呼吸綜合征、非典等

[ii] CITES trade controls only address overexploitation, namely whether a trade transaction will threaten the survival of that species. CITES narrow focus on overexploitation was sound when the Convention was negotiated in the early 1970’s, but it cannot be sustained in a post COVID-19 world.

[2]《公約》的貿(mào)易監(jiān)管工具只關(guān)注資源過度開發(fā)的問題,也就是說,某次交易是否會威脅該物種的生存。該單一關(guān)注點在20世紀(jì)70年代初期,也就是在制定《公約》的時期里顯得十分合理,但這一關(guān)注點在“后新冠時代”將不再可行。

[iii] Including in listing species or in approving any trade transactions. For example, pangolins are listed under CITES, horseshoe bats, along with many other bat species, are not.

[3]比如在制定附錄名單或批準(zhǔn)交易時。例如,《公約》附錄里列出了穿山甲,但菊頭蝠和其它種類的蝙蝠卻不在該公約附錄名單內(nèi)。

[iv] Which seeks to bring public, animal and plant health and the environment closer together

[4]“同一健康”的方針尋求將公共健康、動植物健康以及環(huán)境緊密聯(lián)系在一起。

[v] Recent scientific reports show that intact ecosystems are better at sequestering carbon than degraded ones.

[5]近期有科學(xué)研究表明,完好無損的生態(tài)系統(tǒng)在吸收碳排放的能力比受損的生態(tài)系統(tǒng)更強。

[vi] This is perhaps best illustrated by the fact that record levels of illegal trade in pangolins have been recorded over the past two years, despite them being given the highest level of protection under the Convention in 2016.

[6]最明顯體現(xiàn)的是過去兩年內(nèi),穿山甲非法貿(mào)易破紀(jì)錄式增長,而穿山甲恰巧是《公約》自2016年來保護力度最大的動物。

[vii] Wildlife-based tourism revenue is a critical part of the financing of nature conservation especially in developing countries. This current loss of revenue, and related jobs, is seriously challenging wildlife protection efforts, and could lead to an increase in poaching, degradation of ecosystems, and instability, thereby increasing the threat posed by high-risk wildlife trade, and exacerbating the effects of climate change. We must find a way to bridge this financing gap, which is addressed in your next session.

[7]以野生生物資源為主的旅游業(yè)收入是自然保護籌資的關(guān)鍵部分,特別是在發(fā)展中國家。目前這方面的收入減少和相關(guān)工作人員下崗,正嚴(yán)重挑戰(zhàn)野生動植物保護工作,可能導(dǎo)致更多盜獵行為、生態(tài)系統(tǒng)退化加劇和不穩(wěn)定性上升,從而增加高風(fēng)險野生動物貿(mào)易帶來的威脅,加劇氣候變化現(xiàn)象。我們必須找到彌合這一資金缺口的方法,下屆會議將解決這一問題。

[viii] It’s important to also note that to be as effective as possible, all these efforts will need to be complemented by well-targeted demand reduction campaigns, and, where necessary, initiatives to provide alternative sources of protein and livelihoods to people severely affected by any bans. Traditional, subsistence practices use should not be impacted.

[8] 值得注意的是,若想讓這些措施卓有成效,所有措施都應(yīng)通過定位精準(zhǔn)的需求降低行動來實施,若條件允許,也可通過一些倡議,為受禁令嚴(yán)重影響的群體提供其他蛋白質(zhì)和生計來源。傳統(tǒng)的維持生計方法不應(yīng)受影響。

閱讀 1820
省份 融媒體指數(shù) 融媒體系數(shù)
平均數(shù) 1


Loading...
我也說兩句
E-File帳號:用戶名: 密碼: [注冊]
評論:(內(nèi)容不能超過500字。)

*評論內(nèi)容將在30分鐘以后顯示!
版權(quán)聲明:
1.依據(jù)《服務(wù)條款》,本網(wǎng)頁發(fā)布的原創(chuàng)作品,版權(quán)歸發(fā)布者(即注冊用戶)所有;本網(wǎng)頁發(fā)布的轉(zhuǎn)載作品,由發(fā)布者按照互聯(lián)網(wǎng)精神進行分享,遵守相關(guān)法律法規(guī),無商業(yè)獲利行為,無版權(quán)糾紛。
2.本網(wǎng)頁是第三方信息存儲空間,阿酷公司是網(wǎng)絡(luò)服務(wù)提供者,服務(wù)對象為注冊用戶。該項服務(wù)免費,阿酷公司不向注冊用戶收取任何費用。
  名稱:阿酷(北京)科技發(fā)展有限公司
  聯(lián)系人:李女士,QQ468780427
  網(wǎng)絡(luò)地址:www.arkoo.com
3.本網(wǎng)頁參與各方的所有行為,完全遵守《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》。如有侵權(quán)行為,請權(quán)利人通知阿酷公司,阿酷公司將根據(jù)本條例第二十二條規(guī)定刪除侵權(quán)作品。